高翻专栏 | 口译可以自学吗?
先来说说我自己的情况,本科是英美文学,没有接触过翻译,但在这个阶段我通过自学,通过了CATTI三二一级的口译考试,而且都是一次通过的。
但我并不认为口译可以完全自学。下面来分享一下自己的看法~
你是学习型选手吗?
个人认为自学必须符合三点:
如何打基础?
首先我们来看一下口译学习的前期需要的翻译类技能,有笔记法,短时记忆,也就是如何提升记忆力做无笔记的交传,还有一些口译以外的技能,如英语公众演讲,高级听力,多口音听辨等等,这些都算是口译的基础。
诸多技能里,有一些是全新的技能,如笔记法。
笔记法的学习不建议大家自学。
虽然我自己的笔记法也是自学的,但是天知道花了多少时间去琢磨,去研究,用了好几年时间才形成自己的一套完整的体系。
关键是,笔记法在前期打下基础之后就很难改变了。
我自己带的学生当中有一些学生笔记法凌乱,几乎是听写,学生自己也知道会很影响交传,但所谓江山易改,“笔记”难移,所以一直很头疼。
因此,笔记法一定要在前期打好基础,如果有条件的话,一定要多看看有经验的译员怎么做。
那么有哪些可以自己搞定呢?
个人认为,可以通过自己每天打卡学习的都可以自己来。
不过前提是,一定要自律!
比如听力练习,可以每天做一篇精听;长句分析,可以每天看懂一篇外刊。
但对于短时记忆(无笔记交传)这种,不完全算新知识,也不完全可以无师自通的技能,其实很难界定。
我的短时记忆就是自己练的,后来读研了才发现这些技能都有方法可循。
自学会有效果,不过慢,而且很需要花时间。掌握方法以后才恍然大悟,原来还可以这样!
自学 VS 翻译课堂
回炉再造
猜 你 喜 欢
高翻专栏 | 译员如何培养自信?
高翻说Vol.9 | 豆瓣9.3开门红!致命女人第二季回归!
翻译必备 | 建党100周年中英双语热词来了,速速收藏!
AIIC分享 | Andy Gillies:同传中笔记的作用
权威发布:2021软科中国大学专业排名
这个暑假
和外交部前高翻学翻译
交传、同传统统都有
【面授】外交部前高翻全程执教 策马(北京总部)暑期同传班报名开始!
策马暑期口译【面授】实战-认证签约火箭班招生啦!
点分享
点收藏
点点赞
点在看